這次吃喝玩樂團員的身分背景講好聽是業餘藝文界人士講難聽點就是書看得很多自己卻很難蹦出個字兒來的玩票文字工啦。不過對於寫作這件事我們可都有許多的見識與原則在。尤其是小玉和珮丞兩人就是因創作而結識的自然聊起這方面的話題就沒完沒了而我呢雜學仙姑一枚自然也樂得有機會增廣見聞啦!

於是我們聊起現在的台灣文壇
,感慨於網路興起之後,網路的自由撤去了過去發表作品必須經過的一個大關卡~編輯這一關。讓許多的創作者有了一塊廣大的領域可自由揮灑,許多奇珍異獸(?)也因此而能夠揚眉吐氣;但同樣的,網路是一種工具,只要會使用它,不入流的文字也一樣可以在此趾高氣昂。

網路特有的語言,例如顏文字(常見的有orz 、冏……),我個人覺得在一般的論壇裡使用還可以接受;標點符號錯誤、注音文、錯別字、注音輸入不選字這些小學程度的問題,眼不見為淨跳過便是。然而收入精華區、出了書,就是靠內容見真章的時候,此時才真真正正會讓人見識到網路大眾文學的貧乏與空洞。

小玉提到最顯著的一個現象就是文藻華麗
、結構鬆散的問題,許多寫手(現在先不要稱他們為作家比較好)使用了大量的篇幅,用空泛的詞句不斷地重複描寫抽象的意念,明明是小說卻毫無情節進展,明明是散文卻充斥流水帳般的對話。而其中些許意念得到了小眾的共鳴,有些人便不可一世,坐擁山頭(不過是個BBS版面,還不見得人氣很高)受擁戴者神明般的侍奉,卻忘了時時自我檢視創作的初衷,三不五時更縱容支持者與理念不合者大打筆仗,那種文人相輕的嘴臉在成為文人前就表現得淋漓盡致,實在讓人搖頭嘆息。 

另外,受到日式翻譯文學以及歐美翻譯文學影響太深,也是一大問題。明明是華文創作,怎麼看就是日式文法混英文倒裝句,讓人閱讀格外吃力,這對我們忍受國內參差不齊的翻譯水準咬牙閱讀國外作品的讀者而言,又是一次傷害。為什麼麼我要在華人作家的作品裡看到翻譯文法的謬誤??

所以我說
同樣是文字華麗雕欄玉砌,張愛玲之流的作家,文字是斑斕的馬賽克磚,拼貼出的文章是藝術品;沒有深度的網路寫手(注意:不是泛指所有網路寫手)大量生產的小說,不過是用蘇聯水鑽和人造寶石堆砌出珠光寶氣的垃圾堆罷了。 

最近受了高人指點
讀了不少南方朔的書多屬文學以及語言方面,不禁對他字裡行間的論述深深著迷,不是說他有多麼了不起的高深思想,而是他使用淺顯易懂的文字,就能夠讓人完全理解他所要表達的想法,進一步去觸動讀者的腦細胞思考。以往慣於囫圇吞棗式大量淺層閱讀的我,也因為讀南方朔而放慢了腳步,並且試圖開始深層閱讀以及思考,這不就是文學的價值之一嗎? 

董橋有本書名:《鍛字鍊句是禮貌》,看著光怪陸離的網路文學怪現象,讓人不禁更加嚮往老一輩文人那種受嚴謹華文訓練所創作出來的字字珠璣,句句雋永的境界。


arrow
arrow
    全站熱搜

    小岩姐姐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()